
大寶伏藏TD119བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར། ཁྲིད་ཡིག
5-31-1a
༄༅། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། །
5-31-1b
རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཡི། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། །རབ་རྨོངས་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་ར་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གང་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྣ་ནམ་པ། །བསམ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་བྱོན་པ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འཛིན་པའི་དཔལ། །ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་སྤྲུལ་ལྷ་བཙུན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རི་མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ལམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་དུས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཆུང་བ་བྱ། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཐ་མལ་པའི་གནས་ཁང་མ་ཡིན་ཞིང་། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དང་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཀ་དང་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཡུམ་དཔའ་མོ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་དུ་འཆང་བ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲགས་
5-31-2a
སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲར་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པར་མོས་ནས་གསན་འཚལ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ནི་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་[འདིའི་ཁོངས་སུ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ། །]ཚེ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོ་ལ། དཔེ་གྲངས་ཐ་སྙད་གཏན་ཚིགས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་རང་གཞན་ཕྱི་ནང་མི་རྟག་པའོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའོ། །བཞི་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD119 上师三身引导之记录。
三身道用，引导文。
上师三身引导之记录。
无垠刹土微尘数诸佛，
洁白慈悲聚蕴为一体，
消除极愚众生心暗怙主，
胜者莲花生我顶礼。
彼之殊胜心子嘉纳南，
如意为利有情善降临，
执持大密正法明灯之吉祥，
列登降魔金刚祈护我！
于此，瑜伽成就自在之主降魔金刚化身拉尊尼达沃热，从巴钦秋沃日措嘉普迎请之甚深道上师三身引导次第。分为前行、正行、后行三部分。首先，前行之时，念诵上师三身祈请文及简短传承祈请文。自己所处之处亦非寻常房舍，乃是莲花光灿宫殿，一切特征圆满具足之中央，莲花与月轮之上，其自性为恩重根本上师，形象则为大导师莲花生，年方十六，身着绛红法衣与深蓝丝绸袍，外罩锦缎披风，右手持金色金刚杵，左手持满盛甘露之颅碗，前方明观与勇母事业秘密空行母，左手持卡杖嘎。听法者亦皆于各自本尊之慢稳固而住，思维一切法皆为声响，于空性中朗朗回响，如是发愿听闻。
之后，分为共同与不共同前行两种。首先是暇满难得[此处亦应思维业果。]，寿命无常，轮回过患，解脱利益等。首先，暇满难得从比喻、数量、名相、理由之门而思维。第二，寿命无常从自他内外无常而思维。第三，轮回过患思维六道众生之痛苦。第四，解脱利益从欢喜之门而思维。不共同前行有皈依、发心、积资、净障、上师瑜伽五者。首先是皈依。

【English Translation】

Great Treasure, TD119, A Record of the Instructions on the Three Kayas of the Lama. Taking the Three Kayas as the Path. Instruction Manual.
A Record of the Instructions on the Three Kayas of the Lama.
To the Victorious Ones, as many as the dust motes in the infinite realms,
Having gathered together the mass of their utterly white compassion,
The master who dispels the darkness of the minds of extremely deluded beings,
To the King, Padmākara, I pay homage!
May Lekden Dujom Dorje protect me,
The supreme son of his heart, Nanam,
Who has come forth well for the sake of beings as he wishes,
The glorious one who holds the lamp of the great secret Dharma!
Here, in the sequence of the profound path, the instructions on the Three Kayas of the Lama, which the emanation of Dudjom, Lhatsun Nyida Ozer, the powerful lord of yoga accomplishment, invited from Palchen Chuwori Tso Gyal Phuk, there are three parts: preliminary practices, main practice, and concluding practice. First, during the preliminary practices, perform the supplication to the Three Kayas of the Lama and the short lineage supplication. This place where you are staying is not an ordinary dwelling, but the great palace of Padma Od, complete with all the characteristics, in the center of which, on top of a lotus and moon mandala, is the root lama, who is the embodiment of kindness. In appearance, he is the great teacher Padmasambhava, a youth of sixteen years of age. He is wearing a maroon Dharma robe and a dark blue silk phodka, and a brocade ber. His right hand holds a golden vajra, and his left hand holds a kapala filled with nectar. In front of him, Yum Dpamwo holds a hidden khatvanga in her left hand. The listeners should also maintain the pride of their own yidam deity and listen with the understanding that all dharmas are sounds that resound clearly in emptiness.
Then, there are two types of preliminary practices: common and uncommon. First, the difficulty of obtaining leisure and endowment [within this, one should also contemplate karma and its results], the impermanence of life, the faults of samsara, and the benefits of liberation. First, the difficulty of obtaining leisure and endowment is contemplated through the doors of examples, numbers, terminology, and reasoning. Second, the impermanence of life is contemplated through the impermanence of oneself and others, external and internal. Third, the faults of samsara are contemplated by thinking about the suffering of the six realms of beings. Fourth, the benefits of liberation are contemplated through the door of joy and delight. The uncommon preliminary practices include the five: refuge, bodhicitta, accumulation of merit, purification of obscurations, and guru yoga. The first is refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྒྱད་དེ། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མཁན་པོ། ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། དབང་། དམ་ཚིག་གོ །དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་མདུན་དུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་ཡངས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་གསུམ་པ་འོག་ཏུ་དཀར་པོ་སྟོང་ལྡན། བར་དུ་དམར་པོ་སྟོང་ལྡན། དེ་སྟེང་མཐིང་ག་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལངས་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་
5-31-2b
ག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འོད་ཀློང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི། འོག་མིན་ཆེན་པོའམ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཁྲི་འཕང་བར་པར་པད་ཉི་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བསྣམས་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། འོག་མིན་ཆུང་ངུའི་གཞན་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཁྲི་འཕང་འོག་མར་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་དབུས་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། གསང་རྟེན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད། རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བསམ་ཞིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲལ་ལམ་ལམ་འོད་ཕུང་ཕུང་འོད་ཀློང་གི་དབུས་ན་དགྱེས་ཉམས་སུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་དང་། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མཁན་པོ་ནི། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་རང་ཉིད། 
5-31-3a
གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ་གཉེན། རྒྱབ་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདྲེན་དཔོན་བདག་གིས་བྱས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་བཞིན་ད

【现代汉语翻译】
此外，皈依分为两种：因皈依和果皈依。首先，因皈依有八个方面：皈依的对境，引导皈依的导师，皈依的方式，见地，修持，行为，灌顶和誓言。首先，皈依的对境是：观想自己前方，在一个清澈广阔、无垢的乳海中央，有一株三层高的莲花茎，下面一层是白色千瓣莲花，中间一层是红色千瓣莲花，上面一层是蓝色千瓣莲花，在莲花之上的日月五光交织的光点中央： 普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，汉语字面意思：遍一切时处贤），身色蓝色，处于禅定姿势，手持金色五股金刚杵。 他的明妃普贤王佛母，身色蓝色，手持弯刀和颅碗，与他相拥。 在他的东方是 毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：光明遍照），南方是 宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：宝源），西方是 阿弥陀佛（藏文：སྣང་མཐའ，含义：无量光），北方是 不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ，含义：成就义）。 诸佛父母等法身佛皆安住于光明之中，此乃胜乐刹土或自显报身净土。 在中间的莲花茎上，莲花日月五光交织的光点中央，观想 观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་），身色红色，一面四臂，前两臂于胸前合掌，掌中捧持盛满不死甘露的宝瓶，右下方手持莲花念珠，左下方手持一朵白色莲花，以拇指和食指捏住莲茎，莲花在耳边盛开。 在他的周围，报身佛如云般密集地安住着，此乃较小的胜乐刹土或他显报身净土。 在下面的莲花茎上，日月五光交织的光点中央，观想 上师 莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་），身着三法衣，头戴莲花帽，双手禅定印，掌中托着盛满甘露的颅碗，秘密法器卡杖嘎置于腋下。 在他的周围，环绕着八种化身，印度的八大持明，西藏的八大成就者等化身圣众，观想此为化身净土。 所有这些都安住在光芒四射的光明之中，心怀喜悦。 引导皈依的导师是：在他们面前是自己，右边是父亲，左边是母亲，前面是冤亲，后面是六道众生，自己作为引导者，齐声念诵皈依文。 皈依的方式是： 顶礼！ 上师、善逝、总集之身，三宝自性者！ 我与六道一切众生，直至菩提果，皆皈依！ 如是念诵。

【English Translation】
Furthermore, there are two types of refuge: causal refuge and resultant refuge. First, causal refuge has eight aspects: the object of refuge, the master who guides the refuge, the manner of taking refuge, the view, the practice, the conduct, the empowerment, and the vows. First, the object of refuge is: Visualize in front of oneself, in the center of a clear and vast, stainless ocean of milk, there is a lotus stalk with three tiers, the bottom tier with a thousand white petals, the middle tier with a thousand red petals, and the top tier with a thousand blue petals, and in the center of the sun, moon, and five-colored light points on top of the lotus: Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, meaning: Samantabhadra), with a blue body, in a state of meditative equipoise, holding a golden five-pronged vajra. His consort, Kuntuzangmo, with a blue body, holding a curved knife and a skull cup, embracing him. To his east is Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating), to the south is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-born), to the west is Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ, meaning: Infinite Light), and to the north is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, meaning: Accomplishing). All the Buddhas, male and female, of the Dharmakaya reside in the midst of light, which is the great Ogmin or the self-manifested Sambhogakaya pure land. On the middle lotus stalk, in the center of the lotus, sun, moon, and five-colored light points, visualize Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་), with a red body, one face and four arms, the first two arms folded in prayer at the chest, holding a vase filled with immortal nectar, the lower right hand holding a lotus rosary, and the lower left hand holding a white lotus, pinching the stem with the thumb and forefinger, with the flower blooming near the ear. Around him, the Sambhogakaya Buddhas reside densely like clouds, which is the smaller Ogmin or the other-manifested Sambhogakaya pure land. On the lower lotus stalk, in the center of the sun, moon, and five-colored light points, visualize Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་), with the three robes, wearing a lotus hat, with his hands in meditative equipoise, holding a skull cup filled with nectar, and the secret weapon khatvanga placed in his armpit. Around him, surrounded by the eight manifestations, the eight great vidyadharas of India, the eight great accomplished ones of Tibet, and other emanated holy beings, visualize this as the Nirmanakaya pure land. All of these reside in the midst of radiant light, with joyful expressions. The master who guides the refuge is: in front of them is oneself, to the right is the father, to the left is the mother, in front are enemies and friends, and behind are the beings of the six realms, with oneself as the guide, reciting the refuge formula in unison. The manner of taking refuge is: Namo! Lama, Sugata, the embodiment, the nature of the Three Jewels! I and all beings of the six realms, until enlightenment, take refuge! Thus recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གསུང་༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཞེས་སོགས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དབང་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ལུས་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེའི་ངང་ལས་དོན་ལ་བསྐྱོབ་བྱ་སྐྱོབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། གང་སྣང་ལམ་དུ་སློང་བ་ནི་སྤྱོད་པ། དམ་ཚིག་ནི་ཕྱིའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་གྲོགས་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མི་
5-31-3b
འགྲོགས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། ནང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་སོགས་བྱ། གསང་བ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། ཕྱི་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ནོས། ནང་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནོས། གསང་བར་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཀྲི་ཡོག་སོགས་གསང་སྔགས་ནང་པའི་བསླབ་བྱ་ནོས་པ་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བཞག །རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱ་མ་བུ་འཕུར་པ་ལྟར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འུར་དིང་གིས་སོང་བར་བསམ། དེའི་ངང་ནས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་བྱའི་ཡུལ་གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་གདབ། དེའི་མདུན་དུ་རང་གིས་གཙོར་བྱས་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ་གཉེན། རྒྱབ་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་ལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས་དུས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ནི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེ་ཐག་པས་ངག་ཏུ། ན་མོ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་
5-31-4a
དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་བཞིན་དུ། རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི

༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་དང་། མཎྜལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གསག་ཡུལ་གོང་ལྟར་ལས། བདག་གིས་གཙོ་བྱས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་སོགས་ཚིག་གི་དོན་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ནི། ན་མོ༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག༔ ཅེས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་མེད་དུ་ལིང་གིས་ཕུལ་ནས། འདི་ལྟར་ཚོགས་གསག་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
5-31-4b
སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་། འོད་ཟེར་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཞུགས་བྱུང་སྙམ་པའི་ངང་ནས་བདག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཚོགས་གསག་པའི་རིམ་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སྒྲིབ་སྦྱོང་འདི་ལ་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་འདུག་ཀྱང་། གཞུང་ཚིག་རང་གི་དབང་དུ་བཏང་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས། བདག་ལས་ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། སླར་ཡང་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་དམིགས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་དུ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་གོང་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བདག་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིངཁ་ལྟེ་གསང་རྐང་མཐིལ་སོགས་གནས་དྲུག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། བདག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐུལ་ག

【现代汉语翻译】
如是等等，百千次生起菩提心。就意义而言，生起菩提心的所有行为，无不超越自性觉知的本质，此为见。不离此状态，即为修。为利益众生而行，即为行。第三，积聚资粮，分为二：一是从十支分门径，主要积聚果位智慧资粮；二是从坛城门径，积聚因位福德资粮。第一，积聚资粮之境如前所述，心中想着：‘以我为主，祈愿所有老母有情众生的罪障、恶业、过失、堕落皆得清净’等等，心中思念语之义，口中念诵：‘那摩！祈请三宝降临！祈请三根本降临！祈请三身上师降临！’等等，从内心深处发出祈请。第二，念诵：‘那摩！庄严美妙珍宝坛城！’等等，献上坛城，毫无保留地将自己的身体、受用全部供养，如此积聚资粮，愿能迅速获得上师持明果位。然后，将积资粮之境的上师三身本尊次第融入法身、报身，报身融入化身，从化身发出光芒，净化众生的罪障，前往空行净土，光芒再次融入本尊，化为光融入自身，心中想着：‘所有慈悲的能量都融入了我’，安住于远离一切戏论的境界中，此为积聚资粮之次第。第四，清净业障：关于清净业障，上师的口传略有不同，但若依循经文本身的意义，则观想前生本尊之三处，三字清晰，从中发出光芒，供养十方诸佛菩萨，光芒 वापस आ गया (藏文：ཚུར་འདུས།，梵文天城体：प्रत्यागत，梵文罗马拟音：pratyāgata，汉语字面意思：返回)，融入自身，净化身语意之业及烦恼。从自身发出光芒，净化众生的罪障，安置于佛地。再次 वापस आ गया (藏文：ཚུར་འདུས།，梵文天城体：प्रत्यागत，梵文罗马拟音：pratyāgata，汉语字面意思：返回)，融入自身，观想获得诸佛之身语意加持，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。又，在自己面前，如前所述，清晰观想清净业障之境，从彼等之身语意发出白色、红色、蓝色三种光芒，如火星般闪耀，照射到自己的顶门、喉间、心间、脐间、密处、脚底等六处，将六道轮回的种子及习气彻底焚毁。从自身发出光芒，将众生的罪障、六道轮回的种子及习气彻底焚毁。
and so forth, generating Bodhicitta hundreds and thousands of times. In essence, all actions of generating and increasing Bodhicitta do not transcend the nature of self-awareness, which is the view. Not straying from that state is meditation. Acting for the benefit of sentient beings is action. Third, accumulating merit is divided into two: one is accumulating the merit of the wisdom of the fruit mainly through the ten-part practice; the other is accumulating the merit of the cause of merit through the Maṇḍala. First, the object of accumulating merit is as before, thinking, 'May all the sins, obscurations, faults, and downfalls of all mother sentient beings, led by me, be purified and cleansed,' and so on, contemplating the meaning of the words and reciting, 'Namo! Please invite the Three Jewels to come! Please invite the Three Roots to come! Please invite the Three Kayas Lama to come!' and so on, from the bottom of your heart. Second, recite, 'Namo! Beautiful and adorned precious Maṇḍala!' and so on, offer the Maṇḍala, and offer all of your body and possessions without reservation, thinking, 'By accumulating merit in this way, may I quickly attain the state of Lama Rigdzin.' Then, the Lama Three Kayas deities of the merit field gradually dissolve into the Dharmakaya and Sambhogakaya. The Sambhogakaya dissolves into the Nirmanakaya. From that, light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, going to the Pure Land. The light then gathers back into itself and dissolves into light, dissolving into oneself, thinking, 'All the power of compassion has entered me,' and abiding in a state free from the extremes of elaboration, which is the order of accumulating merit. Fourth, purifying obscurations: Regarding this purification of obscurations, there are some differences in the oral traditions of the Lamas, but if we follow the meaning of the text itself, then from the clear three syllables in the three places of the visualized deity in front, light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The light returns and dissolves into oneself, purifying the karma and afflictions of the three doors. Light radiates from oneself, purifying the sins and obscurations of sentient beings, placing them on the Buddha ground. Again, it returns and dissolves into oneself, visualizing that one has obtained the empowerment of the body, speech, and mind of the Buddhas, and reciting: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Again, in front of oneself, clearly establish the object of purification as before. From the body, speech, and mind of those deities, white, red, and blue lights radiate like sparks of fire, radiating to the six places of one's crown, throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, burning away the seeds and habitual tendencies of the six realms. Light radiates from oneself, burning away the sins and obscurations of sentient beings, the seeds and habitual tendencies of the six realms.

【English Translation】
and so forth, generating Bodhicitta hundreds and thousands of times. In essence, all actions of generating and increasing Bodhicitta do not transcend the nature of self-awareness, which is the view. Not straying from that state is meditation. Acting for the benefit of sentient beings is action. Third, accumulating merit is divided into two: one is accumulating the merit of the wisdom of the fruit mainly through the ten-part practice; the other is accumulating the merit of the cause of merit through the Maṇḍala. First, the object of accumulating merit is as before, thinking, 'May all the sins, obscurations, faults, and downfalls of all mother sentient beings, led by me, be purified and cleansed,' and so on, contemplating the meaning of the words and reciting, 'Namo! Please invite the Three Jewels to come! Please invite the Three Roots to come! Please invite the Three Kayas Lama to come!' and so on, from the bottom of your heart. Second, recite, 'Namo! Beautiful and adorned precious Maṇḍala!' and so on, offer the Maṇḍala, and offer all of your body and possessions without reservation, thinking, 'By accumulating merit in this way, may I quickly attain the state of Lama Rigdzin.' Then, the Lama Three Kayas deities of the merit field gradually dissolve into the Dharmakaya and Sambhogakaya. The Sambhogakaya dissolves into the Nirmanakaya. From that, light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, going to the Pure Land. The light then gathers back into itself and dissolves into light, dissolving into oneself, thinking, 'All the power of compassion has entered me,' and abiding in a state free from the extremes of elaboration, which is the order of accumulating merit. Fourth, purifying obscurations: Regarding this purification of obscurations, there are some differences in the oral traditions of the Lamas, but if we follow the meaning of the text itself, then from the clear three syllables in the three places of the visualized deity in front, light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The light वापस आ गया (Tibetan: ཚུར་འདུས།，Sanskrit Devanagari: प्रत्यागत，Sanskrit Romanization: pratyāgata，Literal meaning: returned), returns and dissolves into oneself, purifying the karma and afflictions of the three doors. Light radiates from oneself, purifying the sins and obscurations of sentient beings, placing them on the Buddha ground. Again, it वापस आ गया (Tibetan: ཚུར་འདུས།，Sanskrit Devanagari: प्रत्यागत，Sanskrit Romanization: pratyāgata，Literal meaning: returned), returns and dissolves into oneself, visualizing that one has obtained the empowerment of the body, speech, and mind of the Buddhas, and reciting: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Again, in front of oneself, clearly establish the object of purification as before. From the body, speech, and mind of those deities, white, red, and blue lights radiate like sparks of fire, radiating to the six places of one's crown, throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, burning away the seeds and habitual tendencies of the six realms. Light radiates from oneself, burning away the sins and obscurations of sentient beings, the seeds and habitual tendencies of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བསྲེགས་པར་དམིགས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དལ་བུས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་
5-31-5a
པ་སྦྱོང་བ་དངོས་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ་དེའི་ངང་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཇུག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས་ཐིམ་རིམ་གོང་དང་འདྲ་བའོ། །མཇུག་ཏུ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁྲིད་གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ཡང་ལམ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་འདུག་པས། དེ་ལ་ཡང་ཁྲོམ་ཚོགས་དང་། ནོར་བུ་ལུགས་དང་། ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ཡས་ནས་མར་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱང་། འདིར་མས་ནས་ཡར་ཚུལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན། སྤྱི་བོ་དང་སྐུའི་གནས་ནས་སོ་སོའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་མི་ཚངས་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། བུམ་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་འདུན་པ་བྱེད། དེ་ནས་སླར་ཡང་མགྲིན་པའི་གནས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་
5-31-5b
ལི་དང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་རང་སྒྲ་དང་བཅས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་རྫུན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། གསང་དབང་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་འདུན་པ་བྱེད། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཡས་མར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་བདག་ལ་ཐིམ། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ངམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་

【现代汉语翻译】
以焚烧为目标，缓慢地念诵 '嗡啊吽' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽)。
接下来是实际的净化业障：观想前方本尊众的共同喉咙和心间，在月轮之上，有白色、红色、蓝色的 '嗡啊吽' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽) 三字，由百字明的咒鬘围绕，放射出光芒，净化一切众生身语意的罪障。在此状态下念诵百字明。在每座的结尾，上师的融入次第与之前相同。最后，安住在远离概念戏论的原始清净状态中。
第五个是上师瑜伽：在其他的引导中，上师瑜伽是前行，但在此法中，它被视为正行。对此，也需要修习会供轮、如意宝和阶梯式三种方式。在观想前方本尊时，通常是从上往下观想，但在此处，如同前方本尊的观想一样，从下往上观想，并祈请：'上师是佛陀法身！祈请您加持！' 等等。通过这样的祈请，从顶轮和身体的各个部位，涌现出无数代表上师身像的化身，融入自身。生生世世至今，通过身体所造作的杀生、不予取、非梵行等罪业得以净化。上师的身加持融入身体，获得宝瓶灌顶，有能力修习生起次第，并具足获得化身的潜力。生起这样的信念。
然后，再次从喉咙处，涌现出无数带有自声的字母，如 '阿力嘎力' (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：元音辅音) 和 '舍 吽 啪' (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih Hum Phet，汉语字面意思：舍 吽 啪) 等，融入喉咙。通过语言所造作的妄语、离间语、恶语、绮语等罪业得以净化。上师的语加持融入语言，获得秘密灌顶，有能力修习圆满次第，并具足获得报身的潜力。生起这样的信念。
然后，再次从心间，涌现出无数的法器，如手鼓、铃、金刚杵、钺刀、卡杖嘎、颅碗等，融入自己的心间。通过意所造作的贪心、嗔恨心、邪见等罪业得以净化。上师的意加持融入心，获得智慧灌顶，有能力修习拙火和幻身，并具足获得法身的潜力。生起这样的信念。
然后，上师们从上到下，一个融入一个，全部化为光芒，融入自身。获得第四灌顶，即句义灌顶或智慧的能量灌顶，有能力修习大圆满。

【English Translation】
With the aim of burning, slowly recite 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：Om Ah Hum).
Next, the actual purification of obscurations: Visualize that at the common throat and heart of the assembly of deities in front, on top of a moon disc, there are white, red, and blue 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：Om Ah Hum) syllables, surrounded by a garland of the Hundred Syllable Mantra, radiating light, purifying the sins and obscurations of all sentient beings' body, speech, and mind. In this state, recite the Hundred Syllable Mantra. At the end of the session, the dissolution sequence of the lamas is the same as before. Finally, rest in equanimity in the state of original purity, free from conceptual elaboration.
Fifth is the Guru Yoga: In other instructions, Guru Yoga is a preliminary practice, but in this path, it is considered a main practice. For this, one must practice the feast gathering, the wish-fulfilling jewel, and the step-by-step method. When visualizing the front generation, one usually visualizes from top to bottom, but here, like the front generation, one visualizes from bottom to top, and prays: 'Guru is the Dharmakaya Buddha! Please bless me!' etc. Through such prayers, countless emanations representing the Guru's body come from the crown of the head and the places of the body, and dissolve into oneself. From beginningless time until now, the sins of killing, stealing, and unchaste conduct, etc., committed through the body are purified. The blessing of the Guru's body enters the body, one receives the vase empowerment, one has the power to practice the generation stage, and one has the potential to attain the Nirmanakaya. Generate this conviction.
Then, again from the throat, countless collections of letters with their own sounds, such as 'Ali Kali' (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：vowels and consonants) and 'Hrih Hum Phet' (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih Hum Phet，汉语字面意思：Hrih Hum Phet) etc., emerge and dissolve into the throat. The sins of lying, slander, harsh words, and idle talk, etc., committed through speech are purified. The blessing of the Guru's speech enters the speech, one receives the secret empowerment, one has the power to practice the completion stage, and one has the potential to attain the Sambhogakaya. Generate this conviction.
Then, again from the heart, countless collections of hand implements such as damaru, bell, vajra, curved knife, khatvanga, skull cup, etc., emerge and dissolve into one's own heart. The sins of covetousness, malice, and wrong views, etc., committed through the mind are purified. The blessing of the Guru's mind enters the mind, one receives the wisdom empowerment, one has the power to practice Tummo and illusory body, and one has the potential to attain the Dharmakaya. Generate the belief that this has happened.
Then, the Gurus dissolve one into another from top to bottom, all transforming into light and dissolving into oneself. One receives the fourth empowerment, the word empowerment or the empowerment of the power of wisdom, and one has the power to practice the Great Perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བྱེད། དེའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཚམས་སུ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་སོགས་སེམས་ཚོལ་གཏང་། གནས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི། ཁྱེར་སོ་གསུམ་
5-31-6a
གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་བདེ་ལྡན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྒྱལ་བའི་སྐུའམ་བླ་མའམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གསལ་ལ་ངག་ཏུ། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཡང་མིག་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ་ལྷའི་བུ་བུ་མོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ། སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་ཡང་དགའ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་དང་དུ་བླང་བའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱེད། ངན་སློང་མཛེ་ཕོ་ཀེང་རུས་ལོང་སྤྲང་སོགས་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་མཐོང་ཡང་སྐྱུག་བྲོ་དང་སྤང་བའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱེད། མདོར་ན་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་སྤྲོས་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བཞག་པ་ནི་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། དོན་དྲན་ཞིང་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །མདོར་ན་སྣང་བ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་སྣང་བ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། གཟུགས་སྟོང་པའོ༔ ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བལྟ་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་
5-31-6b
སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་ལྷང་ལྷང་དུ་གྲགས་ཤིང་ངག་ཏུ། འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྒྲ་སྟོང་པའོ༔ ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་ལ་བསམ། མདོར་ན་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ཚོར་བ་སྟེ། ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། སྒྲ་སྙན་མི་སྙན་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་འཛིན་ཞེན་བྲལ་བ་ནི་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ངག་ལ་སྨིན་བྱུང་སྙམ་པ་ནི་དབང་། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚ

【现代汉语翻译】
当获得如来藏自性身（Skt. Svabhavikakaya，法身）的果位时，生起这样的愿望：‘我已经获得了这样的机会’。在这种状态下，将觉性安住于未被改造的俱生智慧的意义上。在此期间，寻找心的来源，如三界等，并介绍上、中、下三种状态的情况。
接下来是正行道的次第：必须通过三种方式来确定。首先，关于显现为身的方便：将外在的器世界（outer world）的一切都观想为莲花光庄严宫等，完全是安乐的清净刹土。内在的有情众生（sentient beings）的一切，都观想为诸佛的身相，或者上师，或者本尊和本尊母的形象，清晰显现。口中念诵：‘如此，在眼睛的视界中显现……’等来祈祷。也就是说，对于眼睛所见的美丽形象，如天子天女，以及乾闼婆（Gandharva，香神），食肉鬼（Rakshasa，罗刹），紧那罗（Kinnara，人非人）的女儿，转轮圣王的女儿等，也不生起贪恋和欢喜，不接受的念头。即使看到乞丐、麻风病人、骨瘦如柴的人、瞎子、乞丐等丑陋的形象，也不生起厌恶和抛弃的念头。简而言之，将清净和不清净的显现，都视为与自心分离，安住在远离肯定、否定、取舍等戏论的状态中，这是见。不从这种状态中散乱，这是修。忆念其意义并利益众生，这是行。观想自身为金刚身（Vajrakaya，金刚身），化身（Nirmanakaya，化身）的自性，这是灌顶。安住于这种状态中，这是誓言。简而言之，将显现观为空性，空性观为显现，安住在显现与空性无二无别的状态中，并修持‘色即是空’等四句空性的意义。
关于声音作为语的方便：对于耳朵所听到的声音，无论是悦耳的还是不悦耳的，都观为声音是空性的，没有生起。并且，这些声音都清晰地显现为ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，元音） ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，辅音）等咒语的声音。口中念诵：‘如此，在耳朵的视界中听到……’等来祈祷。思维‘声音是空性’等四句空性的意义。简而言之，一切感受都是空性，一切空性都是感受，安住在感受与空性无二无别的状态中。一切悦耳和不悦耳的声音都是同一味道，远离肯定、否定、取舍、执着，这是见。不从这种状态中散乱，这是修。通过这种方式利益众生，这是行。生起圆满报身（Sambhogakaya，报身）的语，六十四种妙音在口中成熟的念头，这是灌顶。安住于这种状态中，这是誓言。

【English Translation】
When the opportunity to attain the fruit of the Svabhavikakaya (Essence Body) arises, generate the aspiration: 'I have been given such an opportunity.' In this state, settle the awareness into the meaning of the unadulterated, co-emergent wisdom. During this time, search for the origin of the mind, such as the three realms, and introduce the circumstances of the three states: superior, middling, and inferior.
Next is the order of the actual path: it must be determined through three approaches. First, regarding the approach of appearance as the Body: Visualize all of the external container world as the Lotus Light Palace, etc., entirely as pure lands of bliss. Visualize all of the internal sentient beings as the forms of Buddhas, or the Guru, or deities and goddesses, clearly manifest. Recite with the mouth: 'Thus, what appears in the field of the eye...' etc., and offer prayers. That is, for beautiful forms seen by the eye, such as sons and daughters of gods, as well as daughters of Gandharvas (celestial musicians), Rakshasas (flesh-eating demons), Kinnaras (mythical beings), Chakravartin kings, etc., do not generate thoughts of attachment and joy, or acceptance. Even when seeing many unpleasant forms such as beggars, lepers, emaciated people, the blind, beggars, etc., do not generate thoughts of disgust and rejection. In short, regard all pure and impure appearances as separate from one's own mind, and abide in a state free from extremes of affirmation, negation, acceptance, and rejection; this is the View. Not being distracted from this state is Meditation. Remembering its meaning and benefiting beings is Action. Meditating on oneself as the Vajrakaya (Diamond Body), the essence of the Nirmanakaya (Emanation Body), is Empowerment. Abiding in that state is Samaya (Vow). In short, appearance is emptiness, emptiness is appearance, and settle evenly in the state of the inseparability of appearance and emptiness, and contemplate the meaning of the fourfold emptiness, such as 'Form is emptiness.'
Regarding the approach of sound as Speech: For sounds heard by the ear, whether pleasant or unpleasant, view them as empty of sound, without arising. And, may those sounds clearly resound as the sounds of mantras such as ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，元音） and ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，辅音）. Recite with the mouth: 'Thus, what is heard in the field of the ear...' etc., and offer prayers. Contemplate the meaning of the fourfold emptiness, such as 'Sound is emptiness.' In short, all sensations are emptiness, all emptiness is sensation, and settle evenly in the state of the inseparability of sensation and emptiness. All pleasant and unpleasant sounds are of one taste, free from affirmation, negation, acceptance, rejection, and clinging; this is the View. Not being distracted from this state is Meditation. Benefiting beings in this way is Action. Generating the thought that the speech of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), the sixty-four melodious sounds, have matured in the mouth, is Empowerment. Abiding in that state is Samaya (Vow).

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་གི་རིམ་པའོ། །དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ནི། ཐོག་མར་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་བལྟ་བ་ལ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྣམས་རྩའི་ནང་ནས་ཕྱིར་སོང་བར་བསམས་ལ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རོ་གསུམ་འབུད། གཡོན་ནས་རླུང་རོ་གསུམ་འབུད། གཉིས་ཀ་ནས་མཉམ་དུ་གསུམ་འབུད། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཡང་སེམས་སྟོང་པའོ། ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་བསམ། དེའང་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཤར་བའི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སོགས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་བ་དང་། ཡིད་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བའི་དྲན་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་། དེ་གའི་ངོ་བོར་ཆེར་རེ་བལྟས་པས་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུའི་ངོ་བོ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གསུང་གི་ངོ་བོ། ཡིད་ཡུལ་འགྱུ་བ་ཐམས་ཅད་
5-31-7a
བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས། དེ་ཡང་རང་རིག་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད། ཡིད་ཡུལ་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་ལྷམ་མེ་བར་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། དེའི་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་སྤྱོད་པ། ཐུགས་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བདག་ཡིད་ལ་ཞུགས་བྱུང་སྙམ་པ་ནི་དབང་། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གོ། །མདོར་ན་བདེ་ཞིང་སྟོང་པ། སྟོང་ཞིང་བདེ་བ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆམ་མེ། སལ་ལེ། ཧྲིག་གེ །རྗེན་ནེ། བུན་ནེ། སྟོང་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་མཐའ་བྲལ་བ་ཡེ་གྲོལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཐུན་མཇུག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་གི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཟད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི། །མ་ནོར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་། །མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་མཆིས་ཀུན། །ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་བདག་གིས་ཞང་གི་གདན་ས་གུང་ཐང་གི་ཆོས་གྲ་ཆེན་པོར་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་བཀོད་པའོ། །བླ་མའི་གསུང་འཕྲོས་ཁྲིད་འདིས་ཁྲིད་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱས། གཞན་ཁྲིད་ཆེ་བ་རེ་བྱས་ཀྱང་ཡོང་། འདི་ཀ་དག་བྱས། ལྷུན་གྲུབ་
5-31-7b
གཞན་བྱེད་པའམ། འདི་རང་གིས་ལྷུན་གྲུབ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་འདི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ཡོང་། ཞེས་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་འཁྲུལ་མེད་ལས་བྱུང་བའོ། །དགེའོ།། །།


【现代汉语翻译】
这是寂止的次第。
关于念头如何运作于心中的方式：首先，为了观察深奥的法性之义，观想所有污垢和不洁从根部排出。然后，从右鼻孔呼出三次气，从左鼻孔呼出三次气，然后从两个鼻孔同时呼出三次气。像这样，在心中祈祷：‘在心中生起的…’等等。然后，观想空性的四种结合，如‘心是空性的’等等。此外，无论贪婪、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒等五毒的念头在心中生起，无论什么样的念头在心中流动，都要直接观察它们的本质，这样生起和解脱会同时发生。所有外境显现都是上师身相的本质，所有声音都是上师语的本质，所有在心中流动的念头都无一例外是上师意（梵文：citta，意义：心）的本质。彻底断定，在自性觉知之外，没有丝毫其他事物存在。所有心中的念头都清晰地显现为上师法身的本质，这就是见。不从这种状态中散乱就是禅修。在这种状态中行持利益众生的事业就是行。认为无生法性的慈悲和法身的加持已经完全融入我的心中，这就是灌顶。安住于这种状态就是誓言。
简而言之，安乐且空性，空性且安乐，安乐空性无别，所有念头都完全融入空性的本质中。清晰、明亮、闪耀、赤裸、空旷。安住于广大空性，超越所有戏论，原始解脱，未被造作的本性，俱生智慧的意义中。在所有后座期间，将所有这些善根回向给无尽的菩提。
唉玛！如此甚深的法理，
如上师之语无误地，
记录成文的任何善，
回向给所有未成佛的众生。
对此若有任何矛盾、错误或过失，
在护法海众面前忏悔。
这段文字是释迦比丘帕玛·钦列在香地贡塘寺的大学院，十六岁时写下的。
上师的开示可以作为其他更高深开示的预备，也可以单独修持。可以修持此法以证得原始清净，或者修持此法以证得任运成就，或者通过此法本身证得任运成就。无论如何，如果将此法作为辅助修持，都是可以的。这是来自上师无误传承的开示。吉祥！吉祥！

【English Translation】
This is the order of quiescence.
Regarding how thoughts operate in the mind: First, in order to observe the meaning of the profound Dharma nature, visualize that all impurities and defilements are expelled from the root. Then, exhale three breaths through the right nostril, exhale three breaths through the left nostril, and then exhale three breaths simultaneously through both nostrils. Like this, pray in the mind: 'That which arises in the mind...' and so on. Then, contemplate the meaning of the four unions of emptiness, such as 'The mind is emptiness...' and so on. Furthermore, whatever thoughts of the five poisons such as greed, hatred, delusion, pride, and jealousy arise in the mind, whatever thoughts flow in the mind, directly observe their essence, so that arising and liberation occur simultaneously. All external appearances are the essence of the Guru's form, all sounds are the essence of the Guru's speech, and all thoughts that flow in the mind are without exception the essence of the Guru's mind (Sanskrit: citta, meaning: mind). Completely ascertain that there is not even a particle of anything that exists separately from self-awareness. All thoughts in the mind clearly appear as the essence of the Guru's Dharmakaya, this is the view. Not being distracted from this state is meditation. Performing activities to benefit beings in this state is action. Thinking that the compassion of unborn Dharma nature and the blessings of Dharmakaya have completely entered my mind, this is empowerment. Remaining in this state is samaya (vow).
In short, blissful and empty, empty and blissful, blissful-emptiness inseparable, all thoughts are completely absorbed into the essence of emptiness. Clear, bright, radiant, naked, vast. Abide in the vast expanse of emptiness, beyond all elaborations, primordial liberation, the uncreated nature, the meaning of co-emergent wisdom. During all post-session periods, dedicate all these merits to the inexhaustible great Bodhi.
Ema! Such profound Dharma principles,
As the Guru's words, without error,
Whatever merit from recording it in writing,
Dedicate to the benefit of all sentient beings who have not attained Buddhahood.
If there are any contradictions, errors, or faults in this,
I confess before the ocean of Dharma protectors.
This text was written by Shakya monk Pema Trinley at the great college of Gongtang Monastery in Shang at the age of sixteen.
The Guru's instructions can be used as preparation for other more profound instructions, or they can be practiced alone. One can practice this to attain primordial purity, or one can practice this to attain spontaneous accomplishment, or one can attain spontaneous accomplishment through this practice itself. In any case, it is acceptable to use this as an auxiliary practice. This is the instruction from the unerring lineage of the Guru. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

